主题:
Re: 【蓝地群岛】Cathine式意译法
From:
Kikomas Englesince
日期:
2021/8/17 下午1:48
收件人:
list@gilatod.art

“中国文化”改为“汉字文化圈文化”


在 8/17/2021 1:46 PM, Kikomas Englesince 写道:

Cathine式意译法


Cathine式意译法是蓝地语意译至汉语的一种标准,常应用于人名地名或者特殊名词。分为宽式译法和严式译法。


基本对应


一般来说,Cathine式意译注重蓝地文单位和汉字单位一一对应。例如Mjòhtābōh(af14、ac43)两字含义分别为“绫布”和“鸟”,取单字意象组合为“绫鸟”。

对于语法字可以省去不译,或者与其主字合并翻译。例如Māutelìbàeba(ca18、ai30、aa01)三字含义分别为“深刻”、“行动”和“名词缀”,但最后一字由于在蓝地语中不能单独使用。必须和前一字合并使用,意为“n.行为,行动”,所以取单字意象组合为两字词“深为”。

对于数字,由于蓝地语数字在被修饰词后,意译成中文时需要按照中文使用习惯将数字前移,例如Tjòhka(ag12、aa38)两字含义分别为“海”和“三”,根据中文使用习惯取单字意象组合为“三海”。类似的规律出现在蓝地语以dà(cc04,意为“某形状的”)修饰的姓名中,例如Dàmjohfā(cc04、cd27)两字含义分别为“某形状的”和“帆”,取单字意象组合为“帆形”。

对于其他蓝地语中修饰词与被修饰词前后关系与中文相反情况,意译后以中文惯用语序为准。例如Tētje(af48、ae19)两字含义分别为“影子”和“清澈”,由于该名修饰词在后,故按中文语序取单字意象组合为“清影”。

多义词


对于多义词情况,一般按照该字最常见意象进行翻译。遇到常见特有词组时,可以按照特有词组中的该字意象翻译,但一般不使用这种方法。

蓝地文和汉字无法对应的情况


由于蓝地文化与中国文化差异较大,蓝地文字与汉字时常会有无法对应翻译的情况。

对于宽式翻译法,可以酌情使用多字对应一字或者一字对应多字,而对于严式翻译法,必须尽量确保一字一译,其中可以使用生僻字,在使用它们时须保证其字面含义或者真实含义至少一项与该蓝地文含义相关。例如Thohjàba(cc31)意为“铁的叶子,铁一般的叶子”,宽式翻译一般直译为“铁叶”,而严式翻译一般译为“鍱”。又如Hjù(ck11)意为“石头般的花朵”,宽式翻译一般直译为“石花”,严式翻译一般译为“硴”。

在蓝地语向汉语翻译的过程中,还常存在蓝地语两字能够对译汉语单字的情况。例如Mōhtona(ag10、ah27、ab27)三字含义分别为“江”、“多的”和“地区”,但后两字能够直接对译汉语“远方”,故宽式翻译一般直译为“江远”,而严式翻译直译为“江多地”。

另外,严式翻译还可取音义合译方式进行翻译。例如Gē(ce36)意为“红藻”,严式翻译可译为“茖”或者“䔅”。

尽量避免的情况


在翻译这些专有名词时,用语尽量书面化、文学化。如Kjò(ae09)意为“大;大而壮丽”,其宽式翻译为“大丽”,严式翻译为“大”,但“大”不如“大丽”具有深刻的意境,所以使用“大丽”作为广泛译名。

在翻译时避免意义结果有其他含义。例如NMùge(cc23)意为“勇者”,其严式翻译为“骁”,因为“勇者”有时可能指代“未提及名字的勇士”,所以使用“骁”作为广泛译名。

尽量不使用过于生僻的字词,如果万不得已,可以取近似含义的字作为译名。例如Zāugāele(cj20、cb18)两字含义分别为“织出的花纹”和“痕迹”,第一字如果使用汉字含义对应的方法应使用“黹”,但是该字过于生僻,故使用含义相近的“织”,采用“织痕”作为广泛译名。

--
--