地云散记|Séagbegi i Endor

旅人将归时,习以为常之物也变得如同初次遭遇。
Sur éth·had tė midri, ar thofi nam tig co·caós nasito le.

从繁忙事务中暂得脱身,却不料遇上冷雨夹半雪。道路尽头的孤山,不知不觉被灰雪笼罩,隐入冬昙。那本该在远影中的白峰,却变得比以往更加近在咫尺。
半生半熟的雪点在帽沿起舞,仿佛激烈的呢喃;水边的几支残芒,无声地摇曳在寒空之中。繁云散去,青昏之下,远山之后,灯云带着长夜的预言升腾而起:蜘蛛也要回到巢穴,继续织他那从未织成的网。

Iarcu eítiad·carpe i é godora agar ghic, haésir dhe inn·cudo teb mede mi dúnmhel. Mési azós eno·faren i haiar i baé, ecén e·stov tem ru·homén eiremelé, tava·ataig i endor, si nolg tale. Eredinn anu va·dem i gheachame sgeth, itte avú fotarrin issechdad.
Du enn·hochtar mhilito vaóli dún caóli i ubho ni laes, lesan marimo nogesa; vai dhenrú romarb olgasen, ec·dhén i asgal na císt. No·taéhé dorre, ta lúguza ie mi farós avo, el·síogé dalcá za·ogaíl ti é sarmó car icala: mer ra·hadi adal pecaí ta, tigi súch ché·phen isó·cetízito.

cathamos

cathamos

Ibelí|游荡者

推荐文章

3 条评论

  1. Aronov

    我会非常喜欢这种随笔风格,C佬还是一如既往地风雅

  2. kikomas

    woc久违的海诺语堂堂回归了

发表回复

评论 (3)
cancel

发表回复